Showing posts with label Korean Story. Show all posts
Showing posts with label Korean Story. Show all posts

Sunday, July 11, 2021

[DONGENG] The Donkey's Egg 당나귀의 계란 ~ with Indonesian translation

pic from gmarket.co.kr

오래 전에 가까운 마을에서 멀리 살던 농부 살 았습니다. 그는 매우 친절 한 사람, 하지만 매우 영리 하지. 가장 가까운 마에 있는 사람들을 조롱 하는 그 어리석은 짓 그.

어느 날, 농부의 아내 그 일부 천을 직조를 했다 그녀를 했다. "시장에가 고이 천으로 판매. 우리가 필요로 하는 무언가 위해 돈을 사용"그녀는 말했다. 농부 마을에 그의 뒤쪽에 묶여 천으로 향 했다. 시장 사람들의 가득 차 있었다입니다. 시장은 다양 한 상품으로 채워졌다. 농부 한 마구간에서 다른가 서, 그의 아내를 바라는 뭔가 찾고.

Sunday, October 14, 2018

[DONGENG] The Son Of The Cinnamon Tree ~ Indonesian translation



의 아들 계피 나무

오래 , 거기 매우 나무를 . 달콤한 냄새는 사지에 피어 있던 하는 매년 마다 요정 그것을 방문 하는 하늘에서 이다. 요정 마른 나무에 것이 아름 다운 목소리로 불러. 바람 나무의 달콤한 냄새가 꽃을 뿌려 멀리, 멀리 요정의 목소리를가지고 이다. 나무 요정의 아름 다운 목소리를 사랑합니다. 요정 사랑 나무의 꽃의 달콤한 냄새가. 곧는 요정과 나무 결혼 아기를 출산 했다.

그들의 아기가 강한 어린 소년으로 성장 합니다. 그는 그의 어머니의 아름 다운 목소리를 경청 그의 아버지의 달콤한 냄새를 사랑 했다. 소년은 만큼 마자는 요정을 그녀의 위의 하늘에 날아갔다.

Friday, February 23, 2018

[DONGENG] Raksasa di dalam ketel

안에 거인Raksasa di dalam ketel


옛날, 어느 골에 식구가 있었습니다.
아버지와 어머니, 그리고 마음씨 착한 아들은 넉넉하지는 않아지만 행복하
살았어요. 어느 아버지가 산으로 나무를 하러 갔습니다.
그런데 날이 저물어도 아버지가 돌아오시지 않았어요.
어머니와 아들은 몹시 걱정이 되었습니다.
Pada zaman dahulu kala terdapat tiga orang anggota keluarga yang hidup di lembah gunung.
Ayah dan ibu, juga anak laki-laki yang baik hati hidup dengan bahagia meskipun tidak berkecukupan. Suatu hari, sang ayah pergi ke gunung untuk menebang pohon. Namun, meskipun hari telah gelap sang ayah belum juga kembali. Sang ibu dan anak laki-lakinya menjadi sangat  khawatir.

“어머니, 아버지가 아직도 돌아오실까요?
“글쎄 말이다. 늦어도 너무 늦으시는구나. 오다가 길을 잃어버리셨나?
, 등불을 들고 산으로 가보자. 아버지를 찾아봐야겠다.
어머니와 아들은 등볼을 들고 집을 나섰습니다. “아버지! “여보!
소리로 부르면 찾았지만 어디에도 아버지는 보이지 않았습니다.
“Ibu, mengapa ayah belum kembali?”
“Tidak tahu. Meskipun terlambat, ini sangat terlambat. Apakah ia tersesat di jalan pulang? Anakku, bawalah lampu, ayo pergi ke gunung. Kita harus mencari ayahmu.”
Ibu dan anak itu membawa lampu dan meninggalkan rumah.
“Ayah!” “Suamiku!”
Mereka memanggil dengan suara yang keras untuk mencari, namun sang ayah tidak terlihat dimanapun.

Wednesday, February 12, 2014

[DONGENG] The Mirror ~ with Indonesian translation

0906797


Pada zaman dahulu kala, terdapat keluarga yang tinggal di sebuah tanah pertanian di Korea. Suatu hari, Hansu, sang petani memutuskan untuk melakukan perjalanan ke kota guna datang ke pertemuan seluruh petani.
Ketika Hansu bersiap untuk pergi, istrinya, Jinwon memiliki permintaan

Friday, January 24, 2014

[DONGENG] 콩쥐 팥쥐 Kongjwi Patjwi ~ with Indonesian translation


아주 먼 옛날 콩쥐라는 아이가 아버지와 함께 살고 있었어요. 어머니 콩쥐가 어린 때 돌아가셨어요. 그래서 콩쥐는 어머지 대신 집안일을 해야했어요. 아버지는 그런 콩쥐가 늘 안쓰러웠어요.

Tuesday, December 10, 2013

[DONGENG] Golden Axe Silver Axe 금도끼 은도끼 ~ with Indonesian translation


어느날 한 착한 나무꾼이 숲속에서 나무를 베고 있어요
불행하게도 그의 도끼가 손에서 빠저나와 연못으로 빠저 버렸어요.
난 내 도끼없이는 못 살아.
어떻게 일을 하지?

Monday, November 25, 2013

[DONGENG] 빨간 부채와 파란 부채 Red Fan and Blue Fan ~ with Indonesiantranslation


어느마을에농부가살았습니다. 농부는열심히일했습니다. Eoneu maeure han nongbuga sarattseumnida. I nongbuneun yeolsimhi ilhaettseumnida.그러나농부는언제나가난했습니다. 어느농부는길에서주머니를주웠습니다.
Geureona nongbuneun eonjena gananhaettseumnida. Eonou nal nongbuneun gireseo jumeonireul han gae juwottseumnida.

Saturday, August 31, 2013

[DONGENG] 소가 된 사람 The Man who Become a Cow ~ with Indonesian translation

옛날 어느 시골에 한 게으름뱅이가 사고 있었습니다. 이 게으름뱅이는 전혀 일을 하지 않았습니다. 아내 는 밭 에서 열심히 일을 했지만 이 게으름뱅이는 낮잠만 잤습니다.

Thursday, May 23, 2013

[DONGENG] Fairy and Wood cutter 선녀 와 나무꾼 ~ with Indonesiantranslation

Dongeng ini mungkin sudah tidak asing lagi, terutama bagi yang pernah menonton drama Thorn Bird. Dalam drama itu cerita tentang bidadari dan penebang kayu disinggung dan dijadikan satu topik pembicaraan yang manis (lihat lengkapnya di sini). Sebenarnya cerita yang menyerupai dongeng ini juga ada dalam cerita anak Indonesia yakni kisah tentang Jaka Tarub. Di Korea, dongeng ini telah diadaptasi menjadi sebuah sitkom tahun lalu yang berjudul 'I need a Fairy'. Bahkan grup band FT Island juga mengabadikan dongeng ini dalam sebuah lagu berjudul 'The Angel and The Wood cutter' (lihat di sini)

Sunday, March 17, 2013

[DONGENG] The Silkworm: Asal usul kain sutra

Pada zaman dahulu kala, saat perang masih berkecamuk, raja mengkhawatirkan nasib kerajaannya. Suatu malam ia berjalan mondar-mandir di taman di bawah cahaya rembulan. Keningnya berkerut, menggambarkan roman wajahnya. Perang semakin memburuk, dan situasi berubah begitu cepat. Istananya tak lama lagi akan diserbu oleh musuh

[DONGENG] 토끼와 거북이 Rabbit and Turtle ~ with Indonesian translation

옛날 아주 먼 옛날에, 토끼와 거북이가 살고
있었습니다. 토끼와 거북이가 사는 아름다운
이 마을에 원숭이,개, 고양이, 사슴,너구리,새

Monday, December 17, 2012

[DONGENG] Shimchong, The Blind's Man Daughter ~ with Indonesian translation

The_Return_of_Shim_Chung


[DONGENG] The Fox Sister ~ with Indonesian translation

Diceritakan kembali oleh Heinz Insu Fenkl

Ini adalah dongeng Korea tentang asal mula dari nyamuk. Dan dongeng ini juga merupakan salah satu variasi dongeng dari sekian banyak dongeng tentang gumiho alias rubah berekor sembilan.

Indonesian translation:. http://haerajjang.wordpress.com

(*please take all with credit if you copy paste and reposting/ HARAP SERTAKAN CREDIT jika Anda ingin mengcopy paste dan memposting kembali untuk kebutuhan situs, personal, grup, ataupun page).

Pada zaman dahulu kala hiduplah seorang pria yang memiliki tiga anak laki-laki tanpa anak perempuan. Adalah sebuah harapan yang besar untuk memiliki anak perempun. Oleh karena itu ia mendaki gunung dan berdoa kepada Tuhan. Suatu malam, setelah berbulan-bulan berdoa, dalam kondisi putus asa ia berkata,

[DONGENG] Stone Ddeok ~ with Indonesian translation

Diceritakan kembali oleh Eyoungsoo Park

Indonesian translation:. http://haerajjang.wordpress.com

(*please take all with credit if you copy paste and reposting/ HARAP SERTAKAN CREDIT jika Anda ingin mengcopy paste dan memposting kembali untuk kebutuhan situs, personal, grup, ataupun page).

Dahulu kala hiduplah seekor kelinci dan harimau. Pada suatu musim semi yang hangat, setelah melompat kesana kemari kelinci merasa lelah dan tertidur di sisi pegunungan. Dan terbangun ketika sebuah sesuatu yang tajam menusuk punggungnya. Melihat harimau di hadapannya, kelinci ketakutan dan melakukan hal terbaik dengan bersikap tenang dan menunjukkan rasa hormatnya.

Sunday, August 19, 2012

[Kids Story] 피터의 의자 (Peter's Chair)



피터는 팔을 한껏 뻗었어
됐다! 높은 빌딩이 완성되었어.

와당탕! 어, 빌딩이 무너져 버렸네.
엄마가 꾸짖었지.
"쉬잇! 좀 조용히 놀아라.
우리 집에는 갓난아기가 있어요."

[Kids Story] 세상에서 가장 큰 아이 (The Biggest Boy) ~ with Indonesian translation

 



얘가 빌리야.
빌리는 이제 다 컸지.
밥도 혼자서 먹을 수 있고,
옷도 혼자서 입을 수 있지.

Saturday, July 21, 2012

[동화] 전래동화 토끼와 자라 The Story of Hare's Liver

Dongeng atau 동화 ini menceritakan kisah raja laut yang mencari obat untuk sakit yang dideritanya. Cerita asli diambil dari deskripsi video you tube (klik di sini), sayangnya hanya tersedia dalam bahasa inggris. Sementara videonya sendiri tidak disertai subtitle berbahasa Korea.

Tuesday, March 6, 2012

[DONGENG] Putri Berhidung Panjang

Pada zaman dahulu, di alam seberang bintang-bintang hiduplah seorang wanita tua dan ketiga putranya. Mereka tidak kaya juga tidak miskin, mereka hidup berkecukupan. Wanita tua itu tahu bahwa hidupnya di bumi tinggal sebentar, kemudian ia memanggil ketiga anaknya.
“Sebentar lagi aku akan meninggalkan dunia ini, namun sebelumnya aku akan memberikan warisan keluarga kepada kalian”
Ketiga putranya melihat sang ibu mengeluarkan sebuah buntalan dari sutra.

Monday, February 27, 2012

[DONGENG] Jiknyeo~Kyeonwu (견우직녀설화) with Indonesian translation

Cerita ini merupakan cerita rakyat Korea yang menngisahkan asal muasal perayaan festival Chilseok yang jatuh setiap tanggal 7 bulan 7 kalender lunar. Chilseok sendiri diambil dari sebuah festival China, Qi Xu. Menurut Wikipedia nih, cerita antara kedua festival ini tidak jauh berbeda (simak ulasannya di SERBA-SERBI).

Untuk cerita Koreanya sendiri ditulis kembali oleh Song Myeong Ho pada tahun 1994. Let's check this out!


옛날, 하늘 나라에 직녀라는 하늘 나라 임금님의 딸이 있었습니다. 직녀는 마음씨가 비단결같을 뿐 아니라 얼굴도 아주 예쁘게 생겼습니다. "찰그락, 찰그락" 직녀의 베 짜는 솜씨는 따를 사람이 없었습니다. 해가 지는 줄도 모르고 날마다 열심히 베를 짰습니다. 너무 베를 잘 싸서 사람들은 직녀라고 불렀습니다. 또한 베만 잘 짜는 것이 아니고, 음식 솜씨도 뛰어나 하늘 나라 궁궐에서 보석처럼 빛나는 공주님이었습니다. 어느 봄날이었습니다.

Sunday, January 22, 2012

[DONGENG] Nolboo Hungboo A Korean Folktale

Dongeng ini diceritakan kembali oleh Eyoungsoo Park dalam bahasa inggris. Saya hanya memfasilitasi untuk mengalih bahasakan ke Bahasa Indonesia

Bertahun-tahun yang lalu hiduplah dua orang bersaudara. Nolboo adalah saudara yang tertua namun tidak ada seorangpun yang menyukainya. Berbanding terbalik dengan Hungboo, saudara yang muda. Ia sangatlah ramah, sopan, dan lembut sehingga semua orang juga ayahnya yang duda sayang kepadanya. Setiap orangtua pasti berharap memiliki anak seperti Hungboo dan tidak ada yang meragukan bahwa Tuhan akan memberkatinya.
close