Sebagai contoh, untuk kata “air dingin”, dalam bahasa Korea Selatan disebut 연습 yeonseub sedangkan untuk Korea Utara 련습 ryeonseub. Pada kasus ini kedua kata sangat serupa dan hampir tidak disadari bahwa keduanya berbeda saat diucapkan. Contoh lain adalah kata untuk “teman”. Dalam bahasa Korea Selatan disebut dengan 친구 chingu sedangkan di Korea Utara 동무 dongmu. Kata "teman”dalam bahasa Korea Selatan ini sama maknanya dengan 'friend' dalam bahasa Inggris. 친구 chingu lebih dekat maknanya ke 'teman dekat'. Namun dalam bahasa Korea Utara kata 'teman' memiliki makna yang berbeda yaitu lebih merujuk ke bahasa Rusia yang berarti saudara, kolega, dan sahabat. Kata lain yang serupa adalah 'sumpit', 젓가락 jeotgarak yang dalam bahasa Korea Utara disebut 저가락 jeogarak. Dan kata untuk 'daun pohon' yang dalam bahasa Korea Selatan disebut 나뭇잎 namushib sedangkan dalam bahasa Korea Utara 나무잎 namuib.
Antara negara Korea baik Utara maupun Selatan meskipun terpisah dan menjadi negara yang berdiri sendiri-sendiri memiliki banyak heteregonesitas dalam hal bahasa. Perbedaan biasanya hanya terdapat dalam pemaknaan kosakata, istilah baru, dan sebagainya. Sehingga untuk berkomunikasi tidak akan ada masalah yang mencolok. Negara Korea Utara dan Korea Selatan berusaha untuk mengatasi perbedaan-perbedaan tersebut dengan mengadakan bersama-sama melakukan penelitian dalam hal bahasa.
Pembagian dialek dari bahasa Korea:
Dialek Seoul (Seoul, Incheon, Gyeonggi (Kor-Sel); Kaesŏng (Kor-Ut))
Dialek P'yŏngan (P'yŏngyang, P'yŏngan region, Chagang (Kor-Ut))
Dialek Chungcheong (Daejeon, Chungcheong region (Kor-Sel))
Dialek Gangwon (Gangwon-do (Kor-Sel)/Kangwŏn (Kor-Ut))
Dialek Kyeongsang (Busan, Daegu, Ulsan, Gyeongsang region (Kor-Sel))
Dialek Hamgyŏng (Rasŏn, Hamgyŏng region, Ryanggang (Kor-Ut)
Dialek Hwanghae (Hwanghae region (Kor-Ut))
Dialek Jeju (Pulau Jeju (Kor-Sel))
Dialek Jeolla (Gwangju, daerah Jeolla (Kor-Sel))
Satu topik pembicaraan dalam forum Soompi pernah membahas perbedaan antar dialek di atas. Berikut ini contohnya:
Dialek Korea:
- Halo ~ 안녕하세요 an-nyeong-ha-se-yo
- Halo (dalam percakapan telfon) ~ 여보세요? yeo-bo-se-yo?
- Ada apa ~ 왜그래? weh-gu-reh?
- Ayo bersegeralah ~ 빨리 빨리 가세요! Palli Palli Kaseyo
Dialek Gyeongsang
- Halo (dalam percakapan telfon) ~ 여보세예? yeo-bo-se-ye?
- Ada apa ~ 왜그려나? weh-gu-ryeo-na?
Dialek Jeju
- Selamat Datang ~ 혼저옵서예hon-jeo-op-seo-ye
- Terima Kasih ~ 고맙수다go-map-su-da
- Senang bertemu dengan Anda ~ 반갑수다 ban-gap-su-da
- Apa yang sedang kamu lakukan ~ 뭐 햄수꽈? mwo-haem-su-kkwa
Dialek Pyeongyang
- Halo ~ 안녕하십네까an-nyeong-ha-ship-neh-ggah
- Ayo bersegeralah ~ 날래 날래 가시라요! Nalleh Nalleh Kashirayo
Refference
Http://world.kbs.co.kr/indonesian/korea/korea_aboutlanguage.htm
http://www.101languages.net
http://www.transparent.com
http://www.soompi.com
Salam kenal? :-)
ReplyDeleteTerima kasih informasinya, sangat membantu dalam mempelajari tentang Korea..
sama-sama, terima kasih sudah mampir kemari :)
ReplyDeletegomawoooooooooooooo bermanfaat.......
ReplyDeletesalam kenal
gak pernah bosen deh klo mapir d blog ini;-)
ReplyDelete[...] http://haerajjang.wordpress.com/2012/02/12/serba-serbi-dialek-bahasa-korea/ [...]
ReplyDeleteKalau bahasa korea Kamu Lagi Ngapain ? Apa tu bahasa koreanya dlm korea selatan ?
ReplyDeletemaaf baru balas, itu paling simpel '뭐 해요" (mwo haeyo). Kalau ini sudah cukup untuk percakapan dengan teman.
ReplyDeletewaaah...sathuri ga manayo
ReplyDeletekamsahaeyo haera ssi
Dialeknya beda2 ya, jadi dialek setiap daerah itu beda2 ya. Tapi kalo semisal orang Busan bicara sama orang Gwangju, terus dialek mereka kan beda, apa mereka akan saling mengerti percakapan antara mereka?
ReplyDeleteSaya agak sedikit kurang pasti. Yang jelas antar dialek ada perbedaan kosakata, aksen, atau intonasi pengucapan.Tapi perbedaan itu tidak semuanya. Jadi ketika mereka saling berhadapan ada kesulitan tapi antar mereka ada usaha untuk saling menyesuaikan. Misalkan saja orang Busan ketika pergi ke Seoul maka akan merubah dialek mereka seolah-olah mereka adalah orang Seoul (coba cek dialog yang dipakai Song Samdong di drama Dream High saat naik bis ke Seoul).
ReplyDeleteChingu, aku ada pertanyaan nih. Kalo misalnya mau ngomong ‘permisi’ gitu gimana dalam bahasa Korea? Misalnya saja “Permisi, saya mau bertanya sebentar.” gitu.
ReplyDeleteTerus pertanyaan kedua, kalo misalnya ada orangtua yang mau manggil seorang lelaki yang lebih muda usianya gimana? Panggilannya resmi. Bukan yang -ssi. Soalnya aku pernah denger kayak ‘gun’ atau apa gitu. Misalnya Yoseob-gun gitu. Itu gimana chingu?
Gomapta sebelumnya :)
Permisi dalam bahasa Korea = 실례합니다 (shillyehamnida). Ada juga yang mengatakan 미아합니다 (mianhamnida). Jadi kalau "Permisi, saya mau bertanya.. " = 실례합니다. 한 가지 물어보고 싶어요 (Shillyehamnida. Han gaji mureobogo shipheoyo), kurang lebih seperti itu.
ReplyDeleteSedangkan untuk panggilang yang kamu tanyakan itu memang ada. Begini, ada empat tingkatan panggilan dalam bahasa Korea. Yang paling tinggi (sopan) adalah -님 (nim), 씨 (sshi), 군/양 (gun/yang), dan 야 (ya).
군 (gun) digunakan untuk memanggil anak laki-laki atau pria yang masih muda. Kebalikannya adalah 양 (yang) untuk anak perempuan atau wanita yang masih muda. Dengan kata lain 군 (gun) = Mr (dlm bahasa inggris). Dan 양 (yang) = Ms. (dalam bahasa inggris).
Untuk cara penggunaannya: bisa 'full nama/nama keluarga/ nama pemberian + 군/양" contoh: 김나미 군/ 김 군/ 나미 군. Begitu juga sebaliknya untuk yang 양 (yang).
*Jadi ingat dengan lagunya Milktea, 초콜렛군 오렌지양 (Chokoletgun Orenjiyang/Mr. Chocolate, Ms. Orange)- ah, forget it. Thank you for the question :)
Woah asyik dapet ilmu lagi :D
ReplyDeleteOh iya terus kalo aku nonton film korea gitu aku kok sering denger mereka bilang 'chogi' atau 'chogiyo' #gak ngerti tulisan yg bener gimana :D
Itu yang sbenernya kumaksud permisi tadi. Atau artinya bukan permisi ya? Mohon pencerahannya sekali lagi :D
Kalau 저기요. [jeo-gi-yo] itu artinya juga 'permisi' tapi berbeda penggunaannya dengan 실례합니다 (shillyehamnida). 실례합니다 (shillyehamnida) adalah 'permisi' dalam bahasa paling formal dan sopan. Sedangkan 저기요. [jeo-gi-yo] lebih sering digunakan ketika ingin menarik perhatian seseorang, misalnya saat berada di keramaian dan saat memanggil pelayan di toko/ kafe/ restoran.
ReplyDelete잠시만요. [jam-si-man-yo], 죄송합니다. [joe-song-ham-ni-da] dan 잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] juga bisa diartikan 'permisi' jika ingin meninggalkan tempat untuk sementara waktu.
Uhm gitu? Okee deh kalo gitu. Jeongmal gomawo yah chingu . Salam kenal ^^
ReplyDeletesaya masih belum paham.. pengen tau perbedaan dialek seoul sm dialek busan.. katanya dialek busan itu kental banget (atau medok klo org2 jawa nyebutnya) itu sbenernya yg bikin dialek busan kedengeran beda itu dari apa ya?
ReplyDeleteBenar kalau dialek Busan itu sangat kental. Tapi bukan termasuk bahasa Korea standar. Beda dengan dialek Seoul itu dari 'pitch' atau penekanan pada saat bicara. Dialek Busan punya lebih banyak penekanan dalam kata-kata yang diucapkan. Untuk kalimat biasa, lebih banyak penggunaan akhiran 오 dibandingkan 요. Ada juga ending yang bagi orang Seoul termasuk kuno seperti -게, -거라, etc... Tidak akan ada banyak akhiran -ㅂ니다, akhiran -오 lebih banyak digunakan.
ReplyDeleteSedangkan untuk kalimat tanya ada dua macam, 'yes no question' menggunakan akhiran 아 seperti "밥 묵읏나?" daripada "밥 먹었니?"/ "밥 먹었어?"
Dan bentuk pertanyaan lainnya menggunakan akhiran 오 seperti "머 하노?" dibandingkan "뭐 하니?"/ "뭐 해?"
Kalau masih kurang jelas mungkin nanti saya buatkan satu artikel tentang dialek Busan/ Kyeongsangdo saturi.
kalo bahasa koreanya "nona ilucha" atau "miss ilucha" apa ya? mohon jawabannya. makasih
ReplyDeleteIlucha Agasshi = 이루차 아가씨
ReplyDeleteAku mau nanya.. aku sering dengar di film or sinetron korea.. ada penekana 'kuuuk' (g tau pastinya) keak bilang 'haruuuus' itu maksudnya gimana ya k'?
ReplyDeleteKkuk (꾹)memang sering terdengar dalam percakapan, artinya 'past', 'tentu', 'tidak diragukan lagi'. Bisa juga berarti 'erat' atau 'kencang'.
ReplyDeleteKalau bahasa korea (Utara dan selatan) Cepatlah belajar,apa ya kak?
ReplyDelete