Azegag
dituliskan sebagai 아재개그 (ajaegaegeu) yang
merupakan gabungan dari 아재 (ajae) dan 개그 (gaegeu). 아재 (ajae) adalah sebutan untuk
아저씨 (ajeossi)/ paman dalam dialek Kyeongsang. Sedangkan 개그 (gaegeu) berasal dari Bahasa inggris yakni “gag” yang
artinya humor, candaan, guyonan. Dalam berbagai referensi judul lagu ini sering
diartikan sebagai “Dad Jokes” yang berarti humor atau candaan bapak-bapak yang
membuat orang ‘tepok jidat’ alias tak habis pikir. Masih dalam Bahasa inggris,
kerap disebut sebagai “puns” yaitu permainan kata yang memiliki persamaan kata
ataupun pelafalannya. Karena berbasis pada pelafalan dan penulisan maka humor
ini hanya akan membuat tertawa jika orang tersebut memahami bahasanya.
Bagaimana
dengan Bahasa Indonesia? Permainan kata semacam itu sepertinya bisa disamakan
dengan
Homonym
(sama tulisan, sama pelafalan, beda makna), contoh: bisa (bisa ular/ bisa
dapat)
Homofon
(beda tulisan, sama pelafalan, beda makna), contoh: bank / bang
Sama
seperti azegag, dalam humor bahasa kita biasanya berupa tebak-tebakan dengan
kata yang digunakan tersebut ‘diselewengkan’ penulisannya atau pelafalannya
contoh:
-
Melon apa yang terkenal? Melonkundang
-
Makanan apa yang kalau pesan harus marah-marah?
Teriaki
Berikut
ini adalah potongan lirik Aze gag yang sudah dipartisi beserta penjelasannya. Mungkin
ada beberapa penerjemahan yang agak sulit dimengerti karena perbedaan Bahasa dan
sense humornya. Tapi setidaknya bisa mengerti yang dimaksud dari lirik ini.
Check this out
바나나 먹으면 나한테 반하나
banana
meogeumyeon nahante banhana
Jika
aku makan pisang (바나나-banana)*, apakah kau akan
jatuh cinta (반하나-banhana)** padaku?
*바나나 (banana): pisang
**반하나 (banhana)
~ 반하다
(banhada): jatuh cinta
지금 너 불만 있냐 (아니 물도 있어)
jigeum
neo bulman innya (ani muldo isseo)
Apakah
ada komplain (불-bul)*? (tidak, adanya air (물-mul)**)
*불만 (bulman): complain, tidak setuju
**물 (mul): air
너 어디야
(지금 제주도야)
neo
eodiya (jigeum jejudoya)
Kau
dimana (sekarang aku di pulau Jeju (제주도-Jejudo)*)
내 맘을 흔든 너 재주도 좋아
nae
mameul heundeun neo jaejudo joa
Kau
pun berbakat (재주도 –
Jaejudo)**), menggoyahkan hatiku, aku menyukainya
*제주도(jejudo): pulau Jeju
**재주 (jaeju): berbakat, bertalenta; 도 (do): meskipun, pun
잘생긴 부처님 다 같이
jalsaenggin bucheonim da gachi
Budha (부처- bucheo) apa yang tampan, semua bersama-sama
부처핸섬 뛰어
bucheohaenseom ttwieo
Put (부-bu) your (처- cheo) hands up (핸섬- haenseom)
*부처 (bucheo): Budha
**부처핸섬 (bucheohaendseom): Budha
(부처-bucheo)
handsome(핸섬- haenseom- handsome)/ Put your hands up
Oh 아재 소금이 죽었소
Oh
ajae sogeumi jugeosso
Oh,
paman, garam mati (죽-juk)*
소금이 죽으면 죽염이 되오
sogeumi
jugeumyeon jugyeomi dweo
Jika
garam mati, menjadi garam bambu (죽염-jukyeom)**
*죽(juk): mati
**죽염 (jukyeom): garam bamboo (dalam Bahasa cina 죽(juk)= bamboo, 염 (yeom) = garam)
Note:
garam
bambu disebut juga dengan garam buluh. Garam ini merupakan garam termahal di
dunia. Proses pembuatannya menggunakan garam laut yang disegel dalam bambu tua
dengan tanah liat. Kemudian dibakar dengan kayu pohon pinus. Proses ini diulang
berkali-kali agar garam meleleh seperti magma lalu lelehannya dituang dan
dibiarkan mengkristal. Disamping untuk makanan, garam ini juga digunakan untuk
kesehatan.
결혼한 복숭아는
Wedding peach
gyeolhonhan
boksunganeun Wedding peach
Buah
persik (북숭 -buksung-peach-persik)* yang menikah menjadi Wedding
Peach**
*복숭 (poksung): persik, peach;
**Wedding
Peach: tokoh manga dengan gadis-gadis cantik berpakaian pengantin
만인의 파이는 와이파이
manine
paineun waipai
Pai (패이- phai)* yang dimiliki oleh
semua orang adalah wifi (와이파이- waiphai-wifi)**
*파이 (phai): pie, pai
**와이파이 (waiphai): wifi
소시는 옷 가게에서 티파니
soshineun
ot gageeseo tipani
Pakaian
SNSD yang ada ditoko adalah Tiffany/ kaos (티파니/T’iphani
(Tiffany) ~ 티 파니/T’I Phani)*
*티파니 (t’iphani): Tiffany SNSD/
티 (Ti): T shirt (kaos, orang
Korea menyebut T shirt dengan T saja)
파니 (phani): asal kata팔다 (phalda) = menjual
:.
T’iphani berarti Tiffany SNSD atau kaos yang dijual di Toko
소가 위로 올라간다 소오오름
soga
wiro ollaganda soooreum
Sapi
yang tumbuh adalah merinding/ sapi dewasa (소오오름
=소오름 (sooreum)/ 소 오름 (so oreum))*
소 (so): sapi
*소오오름 (soooreum): maksudnya 소오름 (sooreum) ~ slang untuk 소름: merinding / 소 오름 (so oreum): sapi dewasa
Pada
video klip di bagian interlude juga terdapat beberapa humor yang ada dalam
percakapan
치맥먹을래? 여기요!
여기요! 서울역이요!
(chimaek meoguellae? yeogiyo! Yeogiyo!
Seoul Yeokgiyo!)
Mau makan Ayam dan Bir? Disini (여기요- yeogiyo) ! disini! Ini adalah stasiun (역이요- yeokgiyo) Seoul!
치 (chi) = 치킨 (chik’in) =
chicken = ayam
맥 (maek )= 맥주
(maekju) = bir
역이 (yeogi)= di sini
역
(yeok)= stasiun
저기요, 저기요,
옛날옛적이요!
(jeogiyo, jeogiyo, yetnalyetjeogiyo!)
Disana, disana, pada zaman dahulu kala !
저기 (jeogi): disana
옛날옛적 (yetnalyetjeok): pada zaman dahulu kala
A: 여기올 때 뭐 타고 왔어?
(yeogiiol ttae mwo t’ago wasseo)
A:
kamu ke sini naik (타-t’a) apa?
B: 가르마 타고 왔지 (gareuma t’ago watji)
B: aku
membelah rambutku (가르마 타- gareuma t’a)
A: 나는 커피타고왔는데!
(naneun k’eophigowatneunde!)
A:
aku baru saja membuat coffee mix (커피타-k’eophi t’a) ~ (karena B menjawab asal, A menambahkan jawaban yang lebih asal lagi)
Jadi
di sini adalah permainan kata 타 (t’a).
타다 (t’ada): menaiki, membakar, mencampur larutan
가르마 타다 (gareuma t’ada): belahan rambut entah ke kiri, tengah,
atau kanana
A: 무슨 치킨 먹을래? (museum chik’in
meogeullae?)
A:
ayam apa yang mau kamu makan?
B: 난 저기...
로보캅이 먹는거
(nan jeogi…. Robok’api meokneungeo)
B:
aku itu… sesuatu yang dimakan oleh Robocop
A: 그게 뭐야?
(keuge mwoya?)
A:
apakah itu?
B: 음~치킨, 음~치킨! (eum~ chik’in, eum~ chik’in)
Untuk
yang ini harus mendengarkan. Kata 음~치킨memiliki 2 makna. Pertama seolah pembicara sedang berfikir “Ayam….. ayam….” Tetapi suaranya
terdengar mirip dengan suara robot yang kalau bicara pasti diulang “eum~ chik’in, eum~ chik’in”
엄마! 여기 무좀 주세요!
마마, 무!
(eomma! Yeogi mujom juseyp! Mama, mu!)
Ibu(엄마-eomma)!
Tolong berikan sedikit lobak (무-mu)
di sini! Mama, Mu!
엄마 (eomma): ibu, panggilan untuk wanita yang lebih tua
무 (mu): lobak
마마,무 (mama, mu): Mama마마 – memanggil ibu (dalam hal ini ibu
pelayan) untuk diambilkan Mu 무(lobak)
마마무 (mamamoo): arti kedua
adalah nama girl band yang menyanyikan lagu ini
Referensi
Thanks
to
Dosenbahasa.com
Brillio.net
http://koreanforinternauts.blogspot.com
garambambu.blogspot.co.id/
No comments:
Post a Comment